-
Профстандарты 2023
-
04 Культура, искусство
- Специалист в области перевода
УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства
труда и социальной защиты
Российской Федерации
от
18.03.2021
№
134н
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТСпециалист в области перевода
1438
Регистрационный номер
I. Общие сведения
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
Обобщенные трудовые функции
|
Трудовые функции
|
код
|
наименование
|
уровень квалификации
|
наименование
|
код
|
уровень (подуровень) квалификации
|
A |
Неспециализированный перевод |
6 |
Устный сопроводительный перевод |
A/01.6 |
6 |
Письменный перевод типовых официально-деловых документов |
A/02.6 |
6 |
B |
Профессионально ориентированный перевод |
6 |
Устный последовательный перевод |
B/01.6 |
6 |
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) |
B/03.6 |
6 |
Художественный перевод |
B/04.6 |
6 |
Синхронный перевод |
B/05.5 |
5 |
Перевод аудиовизуальных произведений |
B/05.6 |
6 |
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
B/06.6 |
6 |
C |
Управление качеством перевода |
7 |
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов |
C/01.7 |
7 |
Автоматизация переводческих и локализационных проектов |
C/02.7 |
7 |
Редакционно-технический контроль перевода |
C/03.7 |
7 |
Консультирование в области качества перевода |
C/04.7 |
7 |
Управление производственным процессом перевода |
C/05.7 |
7 |
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
Наименование |
Неспециализированный перевод |
Код |
A |
Уровень квалификации |
6 |
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей |
Переводчик |
Переводчик II категории |
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности |
или |
высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Требования к опыту практической работы |
|
Особые условия допуска к работе |
|
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
3.1.1. Трудовая функция
Наименование |
Устный сопроводительный перевод |
Код |
A/01.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода |
Внедрение в предметную область перевода |
Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации |
Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере |
|
Необходимые умения |
Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком |
Ориентироваться в разных информационных источниках |
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
Использовать принятые нормы поведения и национального этикета |
Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур |
Переводить с одного языка на другой устно |
Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения |
Быстро переходить с одного языка на другой |
Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах |
|
Необходимые знания |
Основы делового общения |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
Правовой статус переводчика |
Ситуационные речевые клише |
Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах |
Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации |
Историко-культурные и географические достопримечательности региона |
Основы общей теории и практики перевода |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика |
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
|
3.1.2. Трудовая функция
Наименование |
Письменный перевод типовых официально-деловых документов |
Код |
A/02.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов |
Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов |
Саморедактирование текста перевода |
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата |
Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов |
|
Необходимые умения |
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста |
Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе |
Переводить с одного языка на другой письменно |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста |
Выполнять постпереводческий анализ текста |
Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода |
Оформлять текст перевода для нотариального заверения |
|
Необходимые знания |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
Особенности перевода официально-деловых документов |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Основы общей теории и практики перевода |
Терминология предметной области |
Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода |
Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста |
Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении |
Профессиональная этика |
Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода |
|
Другие характеристики |
|
3.2. Обобщенная трудовая функция
Наименование |
Профессионально ориентированный перевод |
Код |
B |
Уровень квалификации |
6 |
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей |
Аудиовизуальный переводчик |
Переводчик I категории |
Переводчик технической литературы |
Переводчик художественной литературы |
Переводчик-локализатор |
Переводчик-референт |
Переводчик-синхронист |
Переводчик-субтитровщик |
Письменный переводчик |
Постредактор машинного перевода |
Специалист по межкультурной коммуникации |
Устный переводчик |
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности |
или |
высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Требования к опыту практической работы |
Опыт работы в области перевода не менее 3 лет |
Особые условия допуска к работе |
|
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
3.2.1. Трудовая функция
Наименование |
Устный последовательный перевод |
Код |
B/01.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода |
Составление локального тематического словаря |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
|
Необходимые умения |
Определять тематическую область исходного сообщения |
Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
Переводить с одного языка на другой |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
Быстро переходить с одного языка на другой |
Применять переводческую скоропись |
Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы) |
Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста |
Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах |
Применять навыки публичных выступлений |
Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода |
|
Необходимые знания |
Специализированные информационно-справочные системы |
Способы быстрого запоминания новой лексики |
Теория устного перевода |
Теория и практика межкультурной коммуникации |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика |
Терминология предметной области перевода |
Система переводческой скорописи |
Технологии проведения протокольных мероприятий |
Профессиональная этика |
Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний |
Деловой этикет |
|
Другие характеристики |
|
3.2.2. Трудовая функция
Наименование |
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) |
Код |
B/03.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов |
Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно |
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений |
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
|
Необходимые умения |
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения |
Переводить с одного языка на другой письменно |
Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы |
Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона |
Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода |
Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю |
Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения |
|
Необходимые знания |
Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода |
Системы управления переводом |
Специальная теория перевода |
Частная теория перевода |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Терминология предметной области перевода |
Технологии памяти переводов |
Системы управления качеством перевода |
Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода |
Профессиональная этика |
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения |
|
Другие характеристики |
|
3.2.3. Трудовая функция
Наименование |
Художественный перевод |
Код |
B/04.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
Изучение индивидуального авторского стиля |
Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста |
Осуществление предварительного перевода художественного произведения |
Саморедактирование перевода художественного текста |
Сотрудничество с редактором по спорным вопросам |
|
Необходимые умения |
Осуществлять предпереводческий анализ текста |
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль |
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе |
Переводить с одного языка на другой письменно |
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов |
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода |
Идентифицировать и передавать интертекстуальность |
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач |
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии |
Отражать звукопись при переводе поэзии |
Применять правила редактирования текста перевода |
Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора |
|
Необходимые знания |
Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
Основы филологии и принципы творческого письма |
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов |
Стилистические регистры соответствующих языков |
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования |
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
|
3.2.4. Трудовая функция
Наименование |
Синхронный перевод |
Код |
B/05.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Поиск соответствующей информации по заданной тематике |
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности |
Составление локального тематического словаря |
Проверка технического оборудования непосредственно перед началом работы |
Выполнение перевода с использованием различных каналов связи |
|
Необходимые умения |
Определять тематическую область исходного сообщения |
Выполнять перевод устного текста практически одновременно с его произнесением |
Выполнять перевод техникой нашептывания (шушутаж) |
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения |
Концентрироваться и удерживать внимание |
Осуществлять профилактику и поддержку работоспособности голосового аппарата |
Использовать технические средства в процессе перевода |
|
Необходимые знания |
Иностранный язык на профессиональном уровне |
Родной язык на профессиональном уровне |
Теория и практика перевода |
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном языке и языке перевода |
Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний |
Методика использования компьютера и другого инструментария с целью повышения производительности для обеспечения качества переводов |
Информационные системы |
|
Другие характеристики |
Для осуществления данной трудовой функции необходимо наличие высшего образования - бакалавриата по направлению подготовки 7.45.03.02 - лингвистика |
Данная трудовая функция выполняется на следующих должностях: |
старший специалист по приему и обработке экстренных вызовов - переводчик |
оператор - аудиовизуальный переводчик |
оператор - синхронный переводчик |
|
3.2.5. Трудовая функция
Наименование |
Перевод аудиовизуальных произведений |
Код |
B/05.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) |
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации |
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений |
Редактирование перевода аудиовизуального материала |
Корректорская правка аудиовизуального перевода |
Создание текста субтитров на исходном языке |
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры |
Редактирование текста субтитров на переводящем языке |
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования |
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке |
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке |
Адаптация текста под специфику второй культуры |
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений |
|
Необходимые умения |
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей) |
Переводить с одного языка на другой |
Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность) |
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения |
Готовить и редактировать тексты субтитров |
Адаптировать тексты под закадровое озвучивание |
Создавать и редактировать тексты для дублирования |
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах |
|
Необходимые знания |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика |
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
Специальная теория перевода |
Основы киноведения |
Основы сценарного искусства |
Специальное программное обеспечение для перевода |
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания |
Основные принципы субтитрирования |
Основные принципы работы с текстом для дублирования |
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом |
Профессиональная этика |
Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии |
|
Другие характеристики |
|
3.2.6. Трудовая функция
Наименование |
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
Код |
B/06.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации |
Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) |
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода |
Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции |
Редактирование текста и аудиодескрипции |
Тестирование созданного аудиовизуального произведения |
|
Необходимые умения |
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями |
Переводить с одного языка на другой |
Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию |
Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации |
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода |
|
Необходимые знания |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Варианты и социолекты рабочих языков |
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов |
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха |
Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий |
Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями |
Профессиональная этика |
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода |
|
Другие характеристики |
|
3.3. Обобщенная трудовая функция
Наименование |
Управление качеством перевода |
Код |
C |
Уровень квалификации |
7 |
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей |
Начальник отдела контроля качества |
Переводчик высшей категории |
Переводчик-исследователь |
Редактор |
Редактор научный |
Руководитель подразделения |
Специалист по контролю качества перевода |
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалитет, магистратура |
или |
высшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Требования к опыту практической работы |
Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет |
Особые условия допуска к работе |
|
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
3.3.1. Трудовая функция
Наименование |
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов |
Код |
C/01.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Разверстка исходных материалов в переводческих проектах |
Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах |
Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода |
Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста |
Перенос текста перевода в графические элементы |
Перенос текста перевода в файлы сложных форматов |
Компиляция готовых материалов в локализационных проектах |
Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде |
Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым |
|
Необходимые умения |
Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках |
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения |
Работать в программном обеспечении для распознавания текстов |
Конвертировать файлы различных форматов |
Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид |
Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках |
Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода |
Применять программные средства технологического управления переводом |
Применять системы управления содержимым |
|
Необходимые знания |
Основные принципы форматирования документов |
Основы локализации программных продуктов |
Графические системы рабочих языков |
Программно-аппаратные средства конвертирования документов |
Системы управления содержимым |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Основы общей теории и практики перевода |
Принципы автоматизированного перевода |
Системы управления переводом |
Системы управления качеством перевода |
Профессиональная этика |
Методики анализа больших данных |
|
Другие характеристики |
|
3.3.2. Трудовая функция
Наименование |
Автоматизация переводческих и локализационных проектов |
Код |
C/02.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода |
Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов |
Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз |
Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз |
Составление глоссариев и терминологических баз |
Выравнивание параллельных текстов памяти переводов |
Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика |
Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки |
|
Необходимые умения |
Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода |
Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода |
Выбирать системы машинного перевода |
Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода |
Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода |
Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода |
Осуществлять предварительный автоматизированный перевод |
Осуществлять терминологический анализ исходного текста |
Разрабатывать глоссарии и терминологические базы |
Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие |
Редактировать метаданные памяти переводов |
Переносить и конвертировать память переводов |
Переводить с одного языка на другой |
Контекстуально выверять терминологию |
|
Необходимые знания |
Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов |
Системы автоматизации перевода |
Основы общей теории и практики перевода |
Принципы машинного перевода |
Системы управления памятью переводов |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Основы терминоведения |
Принципы работы с электронными терминологическими базами |
Системы управления качеством перевода |
Профессиональная этика |
Инструменты обработки больших данных |
|
Другие характеристики |
|
3.3.3. Трудовая функция
Наименование |
Редакционно-технический контроль перевода |
Код |
C/03.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
Сверка перевода с исходным текстом |
Осуществление лексикографического контроля |
Осуществление терминологического контроля |
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода |
Доработка терминологических баз и глоссариев |
Осуществление технического контроля переведенных материалов |
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков |
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования |
|
Необходимые умения |
Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
Проводить верификацию исходного и переводного текстов |
Переводить с одного языка на другой письменно |
Унифицировать терминологию |
Вносить стилистические правки в текст перевода |
Разрабатывать терминологические базы и глоссарии |
Форматировать текст перевода |
Устанавливать причины переводческих ошибок |
Оценивать качество перевода |
Формулировать критические замечания к качеству перевода |
|
Необходимые знания |
Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
Специальная теория перевода |
Частная теория перевода |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика |
Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения |
Принципы унификации терминов |
Принципы стандартизации терминов |
Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода |
Критерии оценки контроля качества перевода |
Метрики оценки качества перевода |
Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования |
Правила корректуры и стандартные корректурные знаки |
Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода |
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
|
3.3.4. Трудовая функция
Наименование |
Консультирование в области качества перевода |
Код |
C/04.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода |
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности |
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода |
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу |
Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации |
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода |
Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли |
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода |
|
Необходимые умения |
Профессионально переводить с одного языка на другой |
Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение |
Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия |
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода |
Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу |
Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества |
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов |
Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода |
Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода |
|
Необходимые знания |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
Специальная теория перевода |
Частная теория перевода |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода |
Интерлингвокультурология |
Практика и дидактика перевода |
Методология обучения устному и письменному переводу |
Методические основы организации практик и стажировок |
Методология наставничества |
Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг |
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода |
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации |
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода |
Профессиональная и академическая этика |
Деловой этикет |
|
Другие характеристики |
|
3.3.5. Трудовая функция
Наименование |
Управление производственным процессом перевода |
Код |
C/05.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
|
|
|
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
|
Трудовые действия |
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов |
Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия |
Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия |
Анализ спроса на рынке перевода и локализации |
Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов |
Организация управления качеством перевода |
Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов |
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия |
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы |
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов |
|
Необходимые умения |
Осуществлять стратегическое управление данными |
Распределять функциональные задачи между исполнителями |
Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса |
Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении |
Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению |
Профессионально оценивать качество перевода |
Переводить с одного языка на другой |
Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания |
Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков |
Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий |
Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода |
|
Необходимые знания |
Системы управления переводом |
Цифровые платформы управления персоналом |
Технологические процессы перевода |
Основы финансового планирования |
Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации |
Основы управления рисками |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
Специальная теория перевода |
Частная теория перевода |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Система показателей эффективности переводческих процессов |
Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности |
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности |
Профессиональная этика |
Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями |
Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов |
Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда |
Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций |
|
Другие характеристики |
|
IV. Сведения об организациях – разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственная организация-разработчик
Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет» (ИФиЯК СФУ), город Красноярск |
Директор |
Куликова Людмила Викторовна |
4.2. Наименования организаций-разработчиков
1 |
Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» (НЛП), город Москва |
2 |
ООО «АКМ-Вест», город Москва |
3 |
ООО «БП «НэоТран», город Красноярск |
4 |
ООО ПК «Янус», город Москва |
5 |
ООО «РуФилмс», город Москва |
6 |
Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», город Красноярск |
-
↑Общероссийский классификатор занятий.
-
↑Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
-
↑Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих.
-
↑Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
-
↑Общероссийский классификатор специальностей по образованию.